看到超市卖的“红萝卜”,心中曾多次犯疑。先来看两个图。

  红萝卜  胡萝卜

  上图是两种不同的萝卜。我不知道其他地方的叫法是怎么样的,但在厦门好像只能见到图二的萝卜,图一的萝卜我从未见过市场有卖的。我在老家的时候,家里的菜园是这两种萝卜都有种的,我们把图一的称为红萝卜,图二的称为胡萝卜。两种都是红萝卜吗?还是这边的人没见过真正的红萝卜于是把胡萝卜叫做红萝卜了呢?那我就不得而知了。
  不同地方的叫法有时候不仔细分辨一下还真犯迷糊。

  比如“爷”“爹”这两个字,如果不入乡随俗的话,弄不好会闹笑话,现在大家通常的理解是:爹是指父亲,爷是指比自己高两倍的老人,爷爷就是指父亲的父亲或者泛指老人家。但是,在我老家的情形就正好相反:“爹爹”是指是父亲的父亲,“张爹”则是和北京话里的“张爷爷”的意思了,而“爷”则通常是用来尊称父辈但比父亲年龄小的男亲,如按排行称父亲的弟弟为“二爷”“三爷”,“爷爷母妈”则是“父亲母亲”的意思。

  还有很多例子。再比如,豌豆和蚕豆,按书上的说法,豌豆是一种和大豆形状类似小而圆的豆,蚕豆则大而扁,但我老家说的豌豆就是书里的蚕豆,而把真正的豌豆称为“墨豌豆”或“墨豌子”。还有,“杨”“柳”,枝条柔软随风飘拂的那种,通常称柳,但我老家称杨,而柳是另一种非常高大的树,两者差别很大。像过端午节也不一样,这边过五月初五,老家则是过五月十五。过小年也不一样,这边过腊月廿三,老家过腊月廿四。

  这些差异通常我们都入乡随俗了,不至于闹出什么麻烦。
  比这更复杂的是,人和人之间对于同一事情的理解差异可能导致很多误会,而且有时候,连解释都是徒劳的。

.

评论 (0)