“愚公”在汉文化里面因为有典故而包含更多的意思,要将“愚公”翻译成英文却费神了,搜了网上的,基本上都是字面翻译为“愚蠢的老人”或者类似,我总觉不妥。什么foolish、stupid通通砍掉了,好说不好听呀。最终,决意译为:Mountains Mover,现有想到的所有翻译中就这个最相对满意了,跟愚公移山的意思有联系,又不难听,只是这词有点儿长,如果简写就用Momo(谐“默默”、“脉脉”,也让我想起钗头凤里面的莫莫莫),嘿嘿。另,阿步同学说的“The Great Mover”也不错呢,创意来自“长城 The Great Wall”,只是意思远了些,而且我哪敢大言不惭的用Great一词呀。
  名字只是一个简单的符号,本不用计较什么的,只是,太没技术含量了也不大好,毕竟还是要与时俱进一下下呀。为什么非要搞这个名字的翻译呀,我估计一半是受了salsa的刺激的缘故。

评论 (0)